原文是:it's bee a while since i boned that cutie-pie.
直译是:我骨头那个可爱的馅饼有段时间了。
当然可以译成:自从我肏了那可爱的小姑娘也有段时间了。
也可以译成:自从我肏过那可爱的小屄后,也有段时间了(过去时)
当然,也可以用现在这个译法,自从我把我的老骨头夹进那可爱小姑娘的肉馅饼后,也有段日子了。
我的想法是,玛姬现在算是老史蒂文森的儿媳妇,虽然是在那样一个世界,但直接说“肏过”,也未免有点尴尬,所以老史蒂文森用隐喻的方式来说这件事。 作者: zhhzh815 时间: 2022-1-12 00:48 标题: louzhu