武器 2007-1-11 20:05
老外极度惊叹!中国竟有与水果发生性关系的地方?
:lol: 美国《*敏感信息过滤*》1月1日文章,原题:商场标志错用英文闹笑话
中国许多城市的机场、道路和公共设施的英文标志,甚至是卖场、商店的告示牌,常有令人惊奇的英文,错误比率之高,常叫游客啼笑皆非。
例如,北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成No entry on peace time(和平时期禁止入内)。
又如,北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成Racist Park(种族主义者公园)。
此外,由于简体字中“幹”和“乾”是同一个“干”字,因此,一些中文标志牌上的干字,也就常被翻译成不雅的fuck。
北京某菜市场的“干果区”,英文告示牌上就写成Fuck the fruitarea,亦即可与水果发生性关系的地方。还有卖场“干货”的标志,对照英文直接翻译成FuckGoods;“干面”被译成Fuck noodle;而免洗杯、免洗碗等“一次性用品”,则被翻译成A Time SexThing(一次性交行为的东西),真是令人喷饭。
在北京的交通要道长安街上,一块警告行人注意路滑的牌子,却翻译成To Take Notice of Safe;TheSlippery are Very Crafty,再翻成中文就成了“要注意保险箱;那些滑动的(不稳定的)是非常狡猾的”。
除了交通标志或告示牌之外,各城市或地方政府提供给外国人的旅游手册、地图等,甚至飞机上的双语杂志,也常有让人啼笑皆非的翻译出现。
鹰眼之翼 2007-1-11 21:23
楼主观察的比较仔细啊 我倒不是很注意哦 啥时去看看就知道是不是真像你所说的了
呵呵 加油 好好表现
笑看风云 2007-1-12 00:27
不敢相信还会有哪样白痴的翻译,什么fuck都上来了,干果会那样翻译?不太可能吧
matthewv 2007-1-12 17:27
老外不会那么大惊小怪的吧.FUCK水果的很多啊,什么黄瓜香焦的好象最受欢迎啊.
drw 2007-1-13 22:22
确实 有这样的,上次也看到一个外国写的这类文章,都笑死我了