嗅肉子 2012-5-25 09:20
Light Sigh As Usual
[size=6][color=Blue]He has been searching for his true love in the world
acrossing mountain ocean and sword
But the true love flowers still fold
One day the sunshine is suitable for the mood
A beautiful girl stand in the park wood
As usual
He go by with a light sigh in the wind
and don't imagine already having stolen her heart away
[按虎上虎大大的意思将诗歌翻译一下
他满世界找寻真爱
不畏高山、大海和剑戟
但是真爱之花依旧没有绽放
阳光和煦的一天
他看见一个美丽的女孩
伫立在公园的树林丛中
因为寂寞
他像往常一样怅然地走过
在风中留下一声轻叹
却浑然没有发觉
那个女孩已对他芳心暗动/color][/size]
[[i] 本帖最后由 嗅肉子 于 2012-5-25 14:51 编辑 [/i]]
嗅肉子 2012-5-25 14:49
按虎上虎大大的意思将诗歌翻译一下
他满世界找寻真爱
不畏高山、大海和剑戟
但是真爱之花依旧没有绽放
阳光和煦的一天
他看见一个美丽的女孩
伫立在公园的树林丛中
因为寂寞
他像往常一样怅然地走过
在风中留下一声轻叹
却浑然没有发觉
那个女孩已对他芳心暗动
ynsjmengshi 2012-5-25 14:52
这首诗的诗风读下来,似乎有欧美中世纪诗歌的色彩——清澈,温润,很打动人。:excellence
ggcc_2004 2012-5-26 00:17
英文的押韵,以前见过,不过碍于自己和英文之间存在不可调和的矛盾,所以,呵呵
中文翻译过来的诗,读起来就感觉里面充满了柔情与豪情
送上红心,望笑纳。呵呵。
ai1394504 2012-5-28 11:02
对楼主的中英文对照表示钦佩,更对虎兄的古今中外表示膜拜。