jungle 2013-4-2 13:59
《马勒:大地之歌》(MAHLER:Das Lied von der Erde)EMI 56694408 新AQCD版[APE]
[align=center][table=80%,#4f351c][tr][td]
[align=center][table=98%,#fe7f14][tr][td]
[align=center][table=98%,#ffe479][tr][td][size=4][color=#ff0000]
四月第一发,先来个好料~[/color]
[font=Trebuchet MS][b]专辑英文名[/b][color=#000]: MAHLER:Das Lied von der Erde[/color]
[align=left][b]专辑中文名[/b][color=#000]: 马勒:大地之歌[/color][/align]
[b]艺术家[/b][color=#000]: Mahler,Klemperer,Ludwig,Wunderlich,NewPO 马勒[/color]
[color=#000]克伦佩勒[/color]
[color=#000]路德温[/color]
[color=#000]温德里希[/color]
[color=#000]新爱乐乐团[/color]
[b]古典类型[/b][color=#000]: 交响曲[/color]
[b]资源格式[/b][color=#000]: APE[/color]
[b]版本[/b][color=#000]: EMI 56694408 新AQCD版[/color]
[b]发行时间[/b][color=#000]: 1967年[/color]
[b]地区[/b][color=#000]: 香港[/color]
[b]语言[/b][color=#000]: 德语[/color]
[b]简介[/b][color=#000]: [/color]
[align=center][img]http://i-7.vcimg.com/crop/f558b04e70b18cdb5d6193114657da8e36967(600x)/thumb.jpg[/img][/align]
[b]专辑介绍:[/b]
[color=#4169e1]看过对马勒交响曲的归类,大致将马七马八与“大地之歌”归纳在一起,将马八与大地之歌归纳为一个整体,以清唱剧的形式表达马勒对巴罗克对巴赫的敬意,这确有依据,但把马七拉进来,认为它是马八的“前引与铺垫”,则显牵强,如果从音乐发展的历史角度看,马七更多是预示着以浪漫主义为基本要素的音乐创作行将走到尽头,20世纪现代音乐行将走上音乐舞台,特别是第一五两乐章,其强横、曲隐、复杂、重迭的音乐形态说明着旧的音乐传统的顽强却行将终止,现代音乐的帷幕迷惘不明却不可避免的要拉开,它没有回顾过去,却是把目光瞥向了未来。
大地之歌在创作源上颇见争议,一些专家欣喜的看到了这部作品与唐诗的关联,认为这是东方文化与西方文化一次有意义的交融,而这同时遭到一些专家的反对,他们并不完全认同马勒此作与唐诗之间的关系,或并不认同这是东西方文化的一次有意识的交流,甚而有的人士对马勒是否看过贝格特的《中国笛子》也提出质疑,这其实都大可不必,既不必一看到西乐中出现中国元素就欣喜若狂,也不必由此轻视中国文化传统本身,仅就《大地之歌》,我以为作为马勒音乐的欣赏者,只需大致弄清三点既可,一、马勒此作创作灵感来源于何,二、汉斯·贝特格译的《中国笛子》与唐诗的关联,三、作品本身的中国元素。
一、 此曲的初稿写于1907夏,1907年度假期间他拿起友人所赠贝特格译自唐诗的诗集《中国笛子》,由于马勒彼时心境与诗集中情景相契,贝特格诗集中一幅幅宁静致远、哀而不怨的东方水墨画般诗作,给了他创作灵感,他“手不释卷耽读此书”,并据此题材构思出《大地之歌》,据艾尔玛记载,在接下来的几个星期,马勒着手勾勒出此作的初稿,1908年夏由美国重回欧州度假时,他开始了此作的定稿工作,至是年秋天定稿完成,此作开始取名《玉笛》(由此可见其与《中国笛子》的联系),后更名为《大地悲愁之歌》,最后定名为《大地之歌》,可见,此部作品创作源自贝特格的《中国笛子》是确定无疑的。
二、关于译作与原作的关联,网上有大量文字可供参考,我只想说一点,唐诗很难译,译出来也面目皆非,唐诗的美在于汉字独特组合后的音律美与高度概括的意境美,这种美往往心领神会,意可得而难以言表,不要说译,就是注释正解都未必周全,亦或失其味,它在汉字组合、平仄、对仗上的音律与精炼,甚至达到不可更变一字亦不可增减一字的程度,你如何译来?平仄音的组合美、对仗的工对美(包括宽对、邻对、借对、扇面对等)、高度的寓意性,你又如何译来?更何况贝特格《中国笛子》的译文并非直译(有资料表明转译自法文),它与原诗无论是意译还是韵致都相距甚远,以第四乐章“咏美人”为例,译自李白的《采莲曲》:“若耶溪旁采莲女,笑隔荷花共人语。日照新妆水底明,风飘香裾空中举。岸上谁家冶游郎,三三五五映垂杨。紫骝嘶入落花去,见此踟蹰空断肠”。再看看译文(太长不附),松散乏味,意境大失,与原作的韵致差的太远,有的段落读来令人啼笑皆非。所以,马勒看到的唐诗,其实已远非中国的唐诗,而是经法文转译至德文的贝特格的“唐诗”。
三、很多人听《大地之歌》,希望从中品出唐诗味,品出中国元素,但可惜,从音乐本身说,此作仍是一部标准的、完全西化的声乐交响曲,其中虽然运用了金属打击乐器与民间五声音阶动机(第三乐章),力图在其中溶进东方元素,但从音乐上仍感觉不到“中国味”,你甚至感觉不到些许东方情结,从音乐元素角度看,它与中国并无干系,既是相通,也多在精神层面,你如果一定要找两者之间的联系,我以为第二乐章与最后乐章作品本身的悠长纤美、隐隐暗流与深遂隽永到与中国士大夫多悲愁无奈的通质有几分贴,可惜,此类意境又绝非国人所独有,因此,你可以说它唤起了马勒精神世界中的悲愁与告别意念,但你仍然难以“确定”它与中国的必然关联,所以,从中强求唐诗意味大多失望,也非明智之举,而回到音乐自身,品味音乐所传达的意境与思考方为上策。
此作共六乐章,整体布局如下:
一、第一乐章“咏人世悲愁饮酒歌”,原诗、李白:《悲歌行》,男高音独唱,有力的快板。二、第二乐章“秋日孤独者”,原诗、钱起《效古夜秋长》,女中音独唱、室内乐配器的慢板。三、第三乐章“咏少年”,原诗、李白《宴陶家亭子》?男高音独唱,具有轻音乐性质的稍快板。四、第四乐章“咏美女”原诗、李白《采莲曲》,女中音独唱、活泼的快板。五、第五乐章“春日醉翁”原诗,李白《春日醉起言志》,男高音独唱、快速的诙谐乐章。六、第六乐章“告别”原诗,孟浩然《宿夜诗山房待丁大不至》,王维《送别》,女中音独唱、缓慢悠长的终乐章。整个作品的中心就在这首第六乐章,不仅时间上占了一半,它也是作品最终与精神中心。
——————转自长桥卧坡古典音乐赏析 [/color]
[/font][/size][table=98%,silver][tr][td][font=Trebuchet MS][size=3][color=#4b0082] [b]专辑曲目[/b]:
01.Das Trinklied vom Jammer der Erde
02.Der Einsame im Herbst
03.Von der Jugend
04.Von der Sch.nheit
05.Der Trunkene im Frühling
06.Der Abschied [/color][/size][/font][/td][td][font=Trebuchet MS][size=4] [flv]http://player.youku.com/player.php/sid/XMzExNzY0NzIw/v.swf[/flv][/size][/font][/td][/tr][/table][font=Trebuchet MS][size=4]
[b][color=#ff0000]
下载地址:[url=http://kuai.xunlei.com/d/FJgMAgLZ6wAmc1pR735]点我下载[/url][/color][/b]
[color=#4b0082]解压密码:jungle@sis[/color]
[/size][/font]
[/td][/tr][/table][/align]
[/td][/tr][/table][/align]
[/td][/tr][/table][/align]
[[i] 本帖最后由 jungle 于 2013-4-2 14:00 编辑 [/i]]