推荐榜 短消息 big5 繁体中文 找回方式 手机版 广 广告招商 主页 VIP 手机版 VIP 界面风格 ? 帮助 我的 搜索 申请VIP
客服
打印

[交流] 【讨论与交流】钢铁魔女三个组的翻译对比吐槽篇

购买/设置 醒目高亮!点此感谢支持作者!本贴共获得感谢 X 12

【讨论与交流】钢铁魔女三个组的翻译对比吐槽篇

经过了几个月前那次大动荡,里番界有了新成员“宵夜”。一直很关注里番翻译质量的笔者找了一个番,对宵夜、魔穗和魅瑚这3个组的翻译质量进行了一个比较。

宵夜和魔穗都提供外挂字幕,魅瑚不提供外挂,所以笔者将宵夜和魔穗的外挂字幕进行合并,加载在魅瑚的成品里。字幕从上到下依次为宵夜(蓝色)、魔穗(紫色)、魅瑚(粉色)。
宵夜和魔穗用的片源片长20分31秒的,而魅瑚用的是自购(魅瑚自己说的)的DVD源,片长21分25秒,头上多一个40秒的内容,截图用的是魅瑚的成品,所以对应的宵夜和魔穗的时间要减去40秒。




日文原句:アミダハラ
宵夜翻译:阿弥陀原
魔穗翻译:阿弥陀原
魅瑚翻译:亚米达哈拉
关于这个地名的翻译,因为故事的背景是在日本,所以按字翻译成“阿弥陀原”比按音翻译成“亚米达哈拉”更好。



日文原句:くそ女
宵夜翻译:可恶女人
魔穗翻译:婊子
魅瑚翻译:烂女人
“くそ女”魔穗翻译成“婊子”非常传神,“可恶女人”和“烂女人”都翻译得太直。



日文原句:誰がお前らなどに屈するものか
宵夜翻译:谁会听你们的乖乖吃药呀
魔穗翻译:谁是你们的老大 混蛋
魅瑚翻译:我绝不会屈服于你们
魅瑚的翻译没问题,宵夜应该是把“屈する”听成了“薬(くすり)”,魔穗是听成什么了我还真猜不出来……



日文原句:白蛇の美鳳
宵夜翻译:白蛇美凤
魔穗翻译:土蛇的美凤
魅瑚翻译:白蛇美凤
白蛇(はくじゃ),所以“白蛇美凤”是对的,魔穗的“土蛇”是不对的。



日文原句:見てやってください、24時間犯され続けたくそ面を
宵夜翻译:请看看吧!24小时操个不停的狼狈样
魔穗翻译:大家加油啊 干她24小时不要停
魅瑚翻译:请尽情欣赏 被连续干了24小时后的这张烂嘴脸
这句的意思上宵夜和魅瑚都没问题;魔穗可能是“くそ面”这个词没听出来,导致翻译错误。




日文原句:浣腸液入ってる
宵夜翻译:不可能会有快感
魔穗翻译:等一下…
魅瑚翻译:竟然给我灌肠
这句的意思是“灌肠液灌进来了”,只有魅瑚提到了“灌肠”两个字,意译成“竟然给我灌肠”也勉强可以;因为动画里这句话说得不清楚,所以我估计宵夜和魔穗都有猜的成分。




日文原句:うんこまで
宵夜翻译:要高潮啦
魔穗翻译:不要啊
魅瑚翻译:便便都出来了…
这句话魅瑚的翻译是正确的,宵夜应该是听成了“アクメだ”,魔穗的翻译有猜的成分。



日文原句:ジオフロント建造計画があったんだ
宵夜翻译:过去曾有地下空间建设的计划
魔穗翻译:曾有下水道建造计划
魅瑚翻译:曾经有个地下都市建造计划
ジオフロント(Geofront)这个词,广义上泛指地下空间,狭义上专指地下都市。宵夜和魅瑚的翻译都没问题,但在语境中,魅瑚翻译的“地下都市”更好一些;魔穗翻译成“下水道”就有猜的成分了吧…








日文原句:この地下街はすべてジオフロントへ、つまり、紅天楼に繋がっている
宵夜翻译:这一片都是地下空间 也就是说是和红天楼相通的
魔穗翻译:这个地下通道全部属于下水管道 就是说 和红天楼连着
魅瑚翻译:这些地下街道 全都通往地下都市 也就是说 全都连通红天楼
这句话比较长,还有省略成分,较难理解,补全省略成分的话是这样“この地下街はすべてジオフロントへ(通じる)、つまり、紅天楼に繋がっている”。通过这句话可以推断,红天楼是连接地上都市与地下都市的通道,既然地下街通往地下都市,那么必然连通红天楼,这样逻辑就理顺了。魅瑚的翻译没问题;宵夜和魔穗应该是听漏了原句里的“へ”,所以无法补全省略部分,导致逻辑错误。




日文原句:こんな時に不謹慎だよね
宵夜翻译:明明是这种时候 真是不谨慎呢
魔穗翻译:在这种时候起来 真是不合适呢 啊哈哈哈
魅瑚翻译:在这种地方这样 我真是不检点啊
日语里的“不謹慎”这个词,是不正经、不严肃这一类的意思,和汉语里的“不谨慎”意思不一样。魔穗翻译的“不合适”和魅瑚翻译的“不检点”都没问题,宵夜直接翻译成“不谨慎”显然不合适。




日文原句:びゅるびゅる出た
宵夜翻译:像水枪一样射出来了
魔穗翻译:射出来好多
魅瑚翻译:猛烈地射出来了
“びゅるびゅる”是一个日语的拟态词,形容液体射出来的样子。夜宵翻译成“像水枪一样”挺传神的;魅瑚翻译成“猛烈地”勉强可以;魔穗整句话翻译成“射出来好多”,这个处理就比较粗糙。




日文原句:陸郎さんの精液漬けにされちゃう
宵夜翻译:被陆郎的精液糊了一层
魔穗翻译:我要成为陆郎先生精液的配菜了
魅瑚翻译:我要变成陆郎的精液腌菜了
“××漬け”是“××酱菜”的意思,比如说“きゅうりの醤油漬け”,就是“酱油酱黄瓜”的意思,一般简称“酱黄瓜”。魅瑚翻译的“精液腌菜”没问题;宵夜翻译的“被陆郎的精液糊了一层”和魔穗翻译的“精液的配菜”,意思都不准确。




日文原句:まぐわうのよ
宵夜翻译:是混合哟
魔穗翻译:就是交合
魅瑚翻译:要交欢
“まぐわう”是交合、交欢的意思,魔穗和魅瑚的翻译是正确的,宵夜翻译成“混合”估计是和“まじえる”之类的词搞混了。



日文原句:私の喉と食道と胃を犯されたこと、時々思い出すのよ
宵夜翻译:我还时不时地想起 喉咙和食道被使用的事情
魔穗翻译:我常常会想起 你侵犯我的喉咙和食道的事情
魅瑚翻译:我有时会回想起 我的喉咙 食道和胃被你侵犯的情景
原句有“胃”这个词,只有魅瑚翻译出来了。原句的“犯された”就是侵犯的意思,魔穗和魅瑚的翻译没问题,宵夜翻译成“使用”是不合适的。




日文原句:持ち上げられてる
宵夜翻译:居然成功了
魔穗翻译:立起来了
魅瑚翻译:被吸起来了
“持ち上げられる”是被拿起来、被拎起来、被举起来的意思,魅瑚翻译成“被吸起来”没问题;魔穗翻译成“立起来了”少了被动的意思;宵夜翻译的“居然成功了”有猜的成分。




日文原句:まんことケツ穴で、行く
宵夜翻译:高潮了 小穴要融化了
魔穗翻译:小穴和屁眼都要去了
魅瑚翻译:小穴和肛门 要高潮了
这句话,魔穗和魅瑚的翻译是正确的,宵夜翻译的“融化”有猜的成分。




日文原句:まんこ閉じなくなっちゃう
宵夜翻译:小穴会变得合不拢的
魔穗翻译:小穴要变奇怪了
魅瑚翻译:小穴都要合不上了
这句话,宵夜和魅瑚的翻译是正确的,魔穗翻译的“变奇怪”有猜的成分。




日文原句:惨めにアクメさせられたわ
宵夜翻译:被悲惨地冠上了恶名呢
魔穗翻译:被羞辱成这样
魅瑚翻译:被玩得高潮 威严荡然无存
原句里“アクメ”是高潮的意思,魅瑚的翻译没问题,魔穗翻译成“羞辱”不太合适,宵夜翻译的“冠上了恶名”则有猜的成分。原句里的“惨め”一词,魔穗简单地翻译成“这样”,处理得很粗糙;魅瑚意译成“威严荡然无存”还是可以的。




日文原句:その女は我の操り人形
宵夜翻译:那个女人是我的提线木偶
魔穗翻译:那女人是吾的人偶
魅瑚翻译:那个女人是我的傀儡
“操り人形”确实是“提线木偶”的意思,但此处用的是引申含义,“傀儡”的意思。魅瑚的翻译没问题,宵夜和魔穗的翻译都太直了。



日文原句:そんなことをしたらアイシュさんが…
宵夜翻译:要是这么做的话爱修会死的
魔穗翻译:早知道就不对爱修小姐…
魅瑚翻译:那样做的话 艾希就…
这句话,宵夜和魅瑚的翻译是正确的,魅瑚的翻译将原句的语意未尽保留,而宵夜则将未尽的语义补全了,都没有问题;魔穗的翻译则对原句的意思理解有误。




日文原句:最後だ、たっぷり楽しませてやろう
宵夜翻译:让你好好享受下最后的时光吧
魔穗翻译:这是最后了 好好享受一下
魅瑚翻译:死到临头了 让她好好享受一次
这句话,宵夜和魔穗的翻译没问题,而魅瑚弄错了这句话的对象,应该是“你”而不是“她”。


最后来总结一下,比较一下各组的翻译准确性和汉语表达。

首先是翻译准确性,一共作了21处比较,除去1处是地名翻译,在剩下20处中,统计一下各组翻译的硬伤数(所谓硬伤就是指翻译意思出错,这是翻译中最为严重的问题)。
20处比较中,宵夜10处硬伤,魔穗10处,魅瑚2处。由此可见魅瑚的翻译准确性比另外两组高很多,宵夜和魔穗差不多。

然后比较汉语表达,因为汉语表达存在比较大的主观性,所以此处仅以笔者的汉语语感为准,对各组的汉语表达作一大致的比较。
魔穗和魅瑚的汉语表达都挺好的,只是风格上有点区别,魔穗更灵活,魅瑚更朴素,第2个比较的“婊子”就是个很好的例子;宵夜在汉语表达上则稍逊一筹,翻译腔略重。
因为汉语表达是在全片翻译中都能体现的,这21个比较并不全面,所以笔者就不进一步举例说明了,有兴趣的可以仔细看看上面21处比较,或者找动画去全面地比较。


最后强调一下,笔者作此比较的目不是想将3组分个孰优孰劣,因为1个番的翻译情况并不能说明整个组的翻译水平。笔者的目的是希望通过此次翻译比较,引起3组对翻译质量的重视,使翻译质量日益进步,越做越好,为各撸众谋福利。
可能有人会说“你这个伸手党站着说话不腰疼”,笔者还真不是伸手党,笔者是表番翻译,深知翻译的辛苦。笔者在此呼吁里番组重视翻译质量的同时,也会加倍努力学习,提高自己所翻译作品的质量。

最后忍不住说句题外话,魅瑚的oped效果真炫酷啊….
上面那张蓝色字幕的是魅瑚,下面那张红色字幕的是宵夜,与正文字幕颜色正好相反….
魔穗则没有翻译oped。


本帖最近评分记录
  • yzc010311308 金币 +25 好仔细的对比,楼主有心了 2014-11-20 00:54

点此感谢支持作者!本贴共获得感谢 X 12
TOP

宵夜组的没看过 所以不作评价 魔穗追的时间很长了 从有这组就基本开始在追 翻译的质量的确 下降很多 连我这个 50音都忘的差不多了 日语渣渣都能听的出来翻译的错误 我就不想多说什么了 要不是魔穗还在做720我早就放弃了 我已经开始决定 要追魅湖的了 撸里番 剧情占了很大的一部分 看了 楼主的帖子 更坚定了我的想法

TOP

听说宵夜好像是魔穗元老们重组的字幕组 有没有知道内幕的老司机来讲解下啊?

TOP

现在的字幕组已经越来越少了,所以有得看,就已经不错了,不过如果能精益求精那当然是最好的拉。

TOP

一般看里番,首先会选择片源,越高清的越好,看楼主这么一横向比较,下次会优先选择魅湖了。难得以最近比较合口味的钢铁魔女为实验对象,因此仔细比对一下,确实魅湖的用词方面都比较合口味

TOP

楼主专家啊~这都能听出来,太厉害了,对于我们来说其实只要能看就OK了,楼主竟然能去挑字幕组的刺儿,实在是精神可嘉,希望以后还能看到楼主的吐槽贴

TOP

魔穗据说改组了  老人全走光了 现在的都是新人 明显能感觉到翻译质量下降

TOP

魅瑚组的翻译还可以的之前就翻得不错。慢慢的成长起来了  魔穗的近期字母质量不敢恭维

TOP

魔穗现在也是越来越不行了,最近基本就在看魅瑚组了

TOP

LZ原来是表番翻译啊,难怪我觉得水平达到N1了。我在往常看里番的时候确实也经常听到魔穗翻译不准的情况。魅瑚没看过,因为一般出的比较慢,现在想来应该是慢工出细活的缘故。

TOP



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-6-17 03:47